公司新闻

公司新闻

《我国文明遗产范畴英文译写标准》起草专家:应平衡文明原真性与跨交流

作者:nba直播免费高清回放 日期:2025-11-30 19:17:53

  “文博热”继续升温,博物馆作为国际文明交流窗口发挥着逐步重要的效果。在此过程中,文博翻译质量良莠不齐、标准纷歧的问题也日益凸显。针对这一现状,。这一集体标准的出台将提高我国文明遗产范畴英文译写的一致性与专业性,增进国外受众对中华文明的了解,增强中华文明的国际传达力与影响力。《我国文明遗产范畴英文译写标准》由我国对外翻译有限公司牵头起草。4月24日下午,在年会“推动文博翻译标准化标准化助力文博作业‘走出去’”专题交流中,《标准》起草组成员、中译语通科技股份有限公司首席翻译罗洪燕就标准的编制准则和亮点进行了解读。

  图为罗洪燕在年会 “推动文博翻译标准化标准化助力文博作业‘走出去’”专题交流中进行共享(张芃芃 摄)

  据罗洪燕介绍,标准拟定的中心准则是学术精确性、文明敏感性、实用性和灵活性的有机结合。在历史背景信息方面,《标准》清晰了朝代称谓、公元编年、贵族头衔、姓氏名、古行政区划等五大类信息的译写标准。

  在古墓、遗址和建筑群部分,《标准》起草组参阅国际遗产中心、国际奇迹遗址理事会等国际组织的文献、梁思成《图画我国建筑史》等英文威望作品,对中心术语的译法进行了提炼和概括。

  在博物馆藏品方面,《标准》确立了简练、精确、防止信息过载的翻译准则,对陶器、青铜器、玉器、瓷器和书画作品称号英译逐个进行了阐明。

  在非遗范畴,《标准》列举了不同使用场景下的翻译战略,并对 “非遗传承人”“非遗维护”等中心术语的译法进行了整理。

  《标准》总结了文博范畴的四大翻译战略,分别是音译、意译、音译+意译和文明注释,罗洪燕以为,其间的重点是怎么平衡文明原真性与跨文明交流。

  在不断着重文明自傲和言语系统建造的今日,音译有着无可代替的优势。音译维护了文明原真性,赋予事物绝无仅有的文明标签。但是,有必要留意一下的是,音译不该成为文明交流的常态,不能以维护文明原真性为理由,简略粗犷地选用音译战略,而献身有用的交流。许多文物称号触及对原料、形状、特征和装修工艺的描绘,在这种情况下,只要意译才干完成有用的跨文明交流。

  鉴于两种战略各有优势,“音译+意译”也是文博范畴常见的翻译战略,特别是在翻译文物系统类别时。例如将“玉璧”译为“jade

  ritual disc”,玉钺译为“jadeyueceremonial axe”,这样既给文物贴上了专属的文明标签,又对其进行了解说阐明,有助于跨文明了解。最终,罗洪燕表明,在挑选翻译战略时的种种考量和权衡,其实都是为了一个意图—在传承中完成对话,在对话中表现传承。

  “针灸国际行”公益活动拉开序幕 —— 三年跑遍半个地球 银针串起丝路情

  全球青年多维对话之“动力文明 青年共鉴”我国石油大学(北京)专场活动举行

  第四届全民阅览大会在太原举行 李书磊到会并讲线年度十大考古新发现实证中华文明杰出特性